香港新浪網 MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
TinTin | 9th Apr 2008 | 一般 | (1871 Reads)

Picture前言

下午收到 Pig@豬欄 的訊息,得悉公園仔發起了虛擬聖火傳送運動。一看覺得有意義又有趣,於是答應在自己的網誌響應。開始的時候想過很多相關的題目,包括外國圍繞西藏問題的抗議、示威,香港火炬傳送的政治化等等。但是西藏問題太複雜,復活節的時候為稍微了解事件的來龍去脈,去大學圖書館借來一堆書。越看覺得越深奧,因此不欲以片面之詞去說出對該事件的看法。思前想後,最後還是回歸本行,說說從 Olympic Torch / Olympic Flame 的翻譯衍生出來的問題。

正文

Olympic Fire 

華文傳媒稱為「奧運聖火」的火焰在英文中僅為 Olympic Flame (奧林匹克之火),「聖火」傳送活動為 Olympic Torch Relay。考究字詞的來源,中文翻譯為聖火並無不妥之處,根據國際奧委會的網頁,希臘人視火焰為神聖之物,在主神殿前,他們總會長期點著火焰。奧運聖火也是一樣,當古希臘舉行奧運會時,人們在宙斯和希拉神廟中燃點的神聖火焰。

不過到了現代奧運會,「奧林匹克之火」昔日神聖的光環已經消退,「奧林匹克之火」現在象徵人類與火相關的正面價值。與昔日相比,「奧林匹克之火」只有在採集的形式與古希臘相似,但是背後代表的意義,已經相去深遠。

Olympic Torch Relay

奧運「聖火」傳送活動始於 1936 年柏林奧運會,這個環節是希特勒(Adolf Hitler)政權的宣傳伎倆之一。當年,納粹宣傳機關為了神化希特勒政權,特意增加如此環節,暗示亞利安民族優於其他民族。中文翻譯為「聖火」,暗暗符合了希特勒所望。

今天,Olympic Fire 應該是一個中性的詞語,「聖火」一詞用來形容古希臘的奧林匹克之火,可以,不過放在今天的環境,實在不太合適。

誤譯後遺症 

既然把 Olympic Fire 翻譯為「聖火」(Sacred Flame)是一個誇張失實,甚至美化納粹的翻譯,那麼它帶來甚麼後遺症呢?

在中文中,「聖」 是一個形容詞,形容最崇高、莊嚴,同時「聖」也可以是古代天子的尊稱。人們一向對生、死、神、聖等字眼非常敏感,使用了這些字眼,更能觸動人們的神經;生死,是人生大事;神聖,除了包含了人們對未知事物敬畏之情,更讓人覺得事物高高在上,不可褻瀆。「聖火」一詞因為一個「聖」字,而有了一種神聖不可侵犯的感覺。既然「聖火神聖不可侵犯」,中國政府自然加倍重視,好像說「祖國領土神聖不可侵犯」一樣,希望排除出現在「聖火」周圍的雜音。傳送過程受到的阻力越大,當局越會努力排除萬難,務求完美完成傳遞聖火這個神聖偉大的任務。

對示威者來說,主辦當局對「聖火」的重視,為他們提供了一個絕佳的舞台去發泄反中國情緒。政府一直宣稱中國正在和平崛起,但即使沒有明刀明槍刀光劍影的硬戰爭,也有接二連三的軟戰爭,在經濟、文化等領域等方面向外擴展,說「和平」只是自欺欺人的說法,因為在世界各地,都會有受全球化影響的人,失去工作、就業機會減少等。不滿情緒需要發泄,阻截聖火傳遞的活動就有如一個大型嘉年華會,撲滅「聖火」好像一場遊戲,參加者各出奇謀希望親手撲滅「聖火」。西藏問題只是一個幌子,是人們搞「派對」的藉口。 

「聖火」不聖,是因為翻譯增添了原文沒有的原素,給譯文讀者一些不必要的聯想,不必要的情緒反應。人們以「國恥」、「受辱」等去形容火炬暫時熄滅,更是些上綱上線的言論。在一片民族主義的聲浪中,在此重提國際奧委會主席羅格的說話:「不論男女老少、健全殘障、運動好手還是外行人,不論我們生活在富裕國家還是發展中國家,就讓奧林匹克之火將我們團結一致。」但願人類能早日擯棄宗教、種族的分歧,合力解決威脅地球全人類的問題。


[1]

TIN.你忘记把原来的连接弄上了~
http://mto.age.com.hk/2008/04/08/245
很有理性和正面观点的东西!说得好.圣火只是象征.不灭的是心中的火!即使圣火半途灭了.也不能够熄灭其中的意义.
示威吧!爱战乱的人们!
对.
等下我再写.写完再招人写XD


[引用] | 作者 阿桶 | 9th Apr 2008 | [舉報垃圾留言]

[2]

拜火教就會當火神聖。聖火、 聖戰、就是以神化之名義去發動一些目的的手段。證明人類是愚昧的......


[引用] | 作者 草草一刀 | 9th Apr 2008 | [舉報垃圾留言]

[3]

我写好了~
http://khothongsoon.spaces.live.com/
但是不知道要找谁写了.


[引用] | 作者 阿桶 | 13th Apr 2008 | [舉報垃圾留言]